+7 (4912) 72-03-56
Собеседование в феврале
С февраля 2004 года работает программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Г.05.02.20 Лингвистика). Университет обладает лицензией на право ведения образовательной деятельности в сфере подготовки переводчиков-специалистов, а также право выдачи по окончании обучения Диплома о дополнительном (к высшему) образовании. На основании решения Аккредитационной коллегии Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 01.03.2007 года № 2-2007, утверждённого приказом Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 05.04.2007 года № 845 вуз признан аттестованным по данной программе.
Целью обучения является подготовка переводчика-специалиста, работающего в сфере профессиональной коммуникации.
Форма обучения: вечерняя.
Предусмотрены два профиля профессиональной иноязычной подготовки – технический и экономический.
Продолжительность обучения составляет 2,5 года.
Недельная нагрузка составляет 12 аудиторных часов. Занятия проводятся 3 раза в неделю по 4 академических часа в день. Общий ресурс учебных часов составляет 2040, 1224 из которых – аудиторные.
Слушателями программы являются студенты РГРТУ, а также дипломированные специалисты, получившие высшее образование в РГРТУ и иных вузах по специальностям, соответствующим или близким к направлениям и специальностям, аккредитованным в РГРТУ.
Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели кафедры, которые регулярно привлекаются для работы переводчиками на промышленных предприятиях города Рязани.
В распоряжении слушателей бесплатная библиотека, включающая как учебно-методические комплексы, разработанные в Оксфорде и Кембридже, так и созданные преподавателями кафедры вариативные учебно-методические материалы.
Содержание обучения включает теоретические и практические курсы.
К теоретическим дисциплинам относятся:
- «Введение в языкознание» (68 аудиторных часов);
- «Стилистика русского языка и культура речи» (34 аудиторных часа);
- «Основы теории изучаемого языка» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика английского языка» – 102 аудиторных часа);
- «Теория перевода» (68 аудиторных часов).
В группу практических дисциплин входят:
- «Практический курс английского языка» (272 аудиторных часа);
- «Практический курс профессионального перевода» (459 аудиторных часов).
В качестве дисциплины по выбору запланировано «Практическое контрактоведение» (17 аудиторных часов).
В 4 семестре программы слушатели должны пройти «Практикум» (реферативный перевод оригинального источника по специальности). В 5 семестре проводится «Переводческая практика».
Формы занятий разнообразны – практические занятия, лекции и семинары. Основными формами аттестации и контроля знаний являются семестровые зачеты и экзамены. Зачеты проводятся по теоретическим и практическим дисциплинам, экзамены проводятся по «Практическому курсу английского языка» (2-ой семестр) и «Практическому курсу профессионального перевода» (5-ый семестр). Итоговым экзаменом является Государственный квалификационный экзамен (5-ый семестр).
Требования к Государственному квалификационному экзамену:
Государственный экзамен включает письменные и устные испытания.
Письменный экзамен включает:
- Письменный перевод со словарем в течение 1 часа с иностранного языка на русский экономического или технического текста общего характера, объем которого составляет 1500 печатных знаков.
- Письменный перевод со словарем в течение 1 часа с иностранного языка на русский документа (письма или контракта). Объем текста 750-800 печатных знаков.
Устный экзамен включает:
- Перевод без подготовки (разрешается предварительный просмотр) с иностранного языка на русский экономического или технического текста, объем которого – 1000 печатных знаков. Время на подготовку – 3-5 минут.
- Двусторонний перевод беседы двух специалистов. Объем – 12-15 вопросов и ответов.
- Устное сообщение по одной из пройденных тем (не менее 20 фраз).
- Теоретический вопрос («Введение в языкознание», «Стилистика», «Теория языка», «Теория перевода»).
Каждый вид работы письменного и устного экзаменов оцениваются отдельно!!!
Сдавшими выпускной экзамен на квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» считаются лица, получившие по всем видам устных и письменных работ положительные оценки!!!