События

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций


+7 (4912) 72-03-56
Собеседование в феврале

С февраля 2004 года работает программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Г.05.02.20 Лингвистика). Университет обладает лицензией на право ведения образовательной деятельности в сфере подготовки переводчиков-специалистов, а также право выдачи по окончании обучения Диплома о дополнительном (к высшему) образовании. На основании решения Аккредитационной коллегии Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 01.03.2007 года № 2-2007, утверждённого приказом Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 05.04.2007 года № 845 вуз признан аттестованным по данной программе.

Целью обучения является подготовка переводчика-специалиста, работающего в сфере профессиональной коммуникации.
Форма обучения: вечерняя.

Предусмотрены два профиля профессиональной иноязычной подготовки – технический и экономический.

Продолжительность обучения составляет 2,5 года.

Недельная нагрузка составляет 12 аудиторных часов. Занятия проводятся 3 раза в неделю по 4 академических часа в день. Общий ресурс учебных часов составляет 2040, 1224 из которых – аудиторные.

Слушателями программы являются студенты РГРТУ, а также дипломированные специалисты, получившие высшее образование в РГРТУ и иных вузах по специальностям, соответствующим или близким к направлениям и специальностям, аккредитованным в РГРТУ.

Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели кафедры, которые регулярно привлекаются для работы переводчиками на промышленных предприятиях города Рязани.

В распоряжении слушателей бесплатная библиотека, включающая как учебно-методические комплексы, разработанные в Оксфорде и Кембридже, так и созданные преподавателями кафедры вариативные учебно-методические материалы.

Содержание обучения включает теоретические и практические курсы.

К теоретическим дисциплинам относятся:

  • «Введение в языкознание» (68 аудиторных часов);
  • «Стилистика русского языка и культура речи» (34 аудиторных часа);
  • «Основы теории изучаемого языка» («Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика английского языка» – 102 аудиторных часа);
  • «Теория перевода» (68 аудиторных часов).

В группу практических дисциплин входят:

  • «Практический курс английского языка» (272 аудиторных часа);
  • «Практический курс профессионального перевода» (459 аудиторных часов).

В качестве дисциплины по выбору запланировано «Практическое контрактоведение» (17 аудиторных часов).

В 4 семестре программы слушатели должны пройти «Практикум» (реферативный перевод оригинального источника по специальности). В 5 семестре проводится «Переводческая практика».

Формы занятий разнообразны – практические занятия, лекции и семинары. Основными формами аттестации и контроля знаний являются семестровые зачеты и экзамены. Зачеты проводятся по теоретическим и практическим дисциплинам, экзамены проводятся по «Практическому курсу английского языка» (2-ой семестр) и «Практическому курсу профессионального перевода» (5-ый семестр). Итоговым экзаменом является Государственный квалификационный экзамен (5-ый семестр).

Требования к Государственному квалификационному экзамену:

Государственный экзамен включает письменные и устные испытания.

Письменный экзамен включает:

  1. Письменный перевод со словарем в течение 1 часа с иностранного языка на русский экономического или технического текста общего характера, объем которого составляет 1500 печатных знаков.
  2. Письменный перевод со словарем в течение 1 часа с иностранного языка на русский документа (письма или контракта). Объем текста 750-800 печатных знаков.

Устный экзамен включает:

  1. Перевод без подготовки (разрешается предварительный просмотр) с иностранного языка на русский экономического или технического текста, объем которого – 1000 печатных знаков. Время на подготовку – 3-5 минут.
  2. Двусторонний перевод беседы двух специалистов. Объем – 12-15 вопросов и ответов.
  3. Устное сообщение по одной из пройденных тем (не менее 20 фраз).
  4. Теоретический вопрос («Введение в языкознание», «Стилистика», «Теория языка», «Теория перевода»).

Каждый вид работы письменного и устного экзаменов оцениваются отдельно!!!

Сдавшими выпускной экзамен на квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» считаются лица, получившие по всем видам устных и письменных работ положительные оценки!!!

Перед студентами РГРТУ выступил медицинский психолог Рязанского областного наркологического диспансера

21 ноября 2012 г.
psiholog_student2.jpg21 ноября 2012 года в РГРТУ прошла встреча студентов первого курса ФВТ с медицинским психологом областного наркологического диспансера Елецкой М.А. 

Перенос выходных дней в 2015 году

6 февраля 2015 г.

В частичное дополнение пункта 2 приказа № 544/2 от 20.10.2014

Во исполнение Постановления Правительства РФ от 27 августа 2014 года № 860 "О переносе выходных дней в 2015 году", в целях рационального использования работниками выходных и нерабочих праздничных дней в 2015 году, приказываю:

Для лиц, работающих по 6-ти дневной рабочей неделе установить дни отдыха:

  • январь - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10;

- 4 января (воскресенье) перенести на 9 января (пятница);

- 11 января (воскресенье) перенести на 10 января (суббота);

  • февраль 22, 23;
  • март 8, 9;
  • май 1, 2, 9, 10; (занятия 3 мая провести по субботе, (знаменателю));
  • июнь 12, 13, 14 - рабочий день;
  • ноябрь 4.

Перенос занятий 22 и 20 февраля

10 февраля 2021 г.

ВНИМАНИЕ СТУДЕНТАМ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ!

Занятия переносятся с 22 февраля (понедельник, числитель) на 20 февраля.

Занятия с 20 февраля (суббота, знаменатель) переносятся на 22 февраля.

Информацию уточняйте в деканатах.

Учебное управление

 

Канал РГРТУ в сети ВКонтакте Канал РГРТУ в сети Одноклассники Канал РГРТУ в Youtube Канал РГРТУ в Telegram Канал РГРТУ в RuTube Канал РГРТУ в Дзен Канал РГРТУ в RuTube